Anales de la RANM
21 A N A L E S R A N M R E V I S T A F U N D A D A E N 1 8 7 9 S U P L E M E N T O An RANM · Año 2020 · 137(01) · Supl.01 · páginas 7 a 26 MEMORIA DE LA SECRETARÍA GENERAL DEL AÑO 2019 Luis Pablo Rodríguez Rodríguez Vida Académica 2019 Ello indica que la RANME desde su comienzo, aunque es conocido como la Academia ha ido variando su denominación, bien apropiada a su disposición, extensión o bien por hechos históricos determinados, al menos desde 1796, tal como fue expedido y reco- nocido en sus Estatutos, se ha de ocupar de la nomen- clatura o explicación de las voces técnicas españolas. No es la única mención existente en la documenta- ción académica, el 28 de abril de 1861, la Reina Isabel II, publica en la Gaceta de Madrid de 1 de mayo de 1861, y firmado por el ministro de la Gobernación D. José de Posada y Herrera, en el Reglamento de la Real Academia de Medicina de Madrid, entre otras cosas, establece como objeto de esta Institución: Elaborar un Diccionario tecnológico médico. A la propuesta de los Excmos. Sres. académicos de número, D. Antonio García Pérez y D. Hipólito Durán Sacristán, y ya bajo la dirección específica de éste último, que a su vez ocupa la presidencia de la Acade- mia, se acuerda dar comienzo y bajo su dirección, a la elaboración de un Diccionario de Términos Médi- cos (DTM) , que posteriormente se sistematiza con la actuación de dos directores adjuntos: los Excmos. Sres. académicos de número D. Antonio Campos Muñoz y D. Luis García-Sancho Martín, con la redac- ción por parte de todos los señores académicos de la Institución y con la contratación de un equipo lexi- cográfico imprescindible. Vio la primera luz siendo, ya entonces, presidente de la RANME, el Excmo. Sr. D. Manuel Díaz-Rubio García, con la editorial médica Panamericana, el DTM de la RANM, en el año 2011, en versión electrónica e impresa, la cual contiene casi 52.000 términos. Durante la década de su publicación ha sido presentado el DTM en diver- sas entidades e instituciones como Colegios profe- sionales, Universidades y Academias Nacionales de Medicina hispanohablantes, entre otras. Todo ello ha producido una distribución del DTM, desde su salida hasta concluir el año 2019, es decir, durante esta década de más de 23.000 ejemplares adquiri- dos, a los que hay que añadir los distribuidos a los señores académicos, personalidades y otras perso- nas adicionales por créditos o a entidades patroci- nadoras, etc. El Excmo. Sr. D. Joaquín Poch Broto, académico de número de la RANME, durante el primer año de su mandato de presidente, ante la transcendencia y extensión del patrimonio cultural del idioma espa- ñol, inicia y dirige la creación y desarrollo de un nuevo Diccionario panhispánico de términos médi- cos (DPTM), en el que se conjugue el significado común, el emergente y el divergente o el particulari- zado del lenguaje médico español. Después del aval de la Junta Directiva y de la Junta de Gobierno, en la reunión celebrada en Madrid de la ALANAN, las Academias Nacionales deciden bajo la dirección de la RANME participar y colaborar en el DPTM. Con la dirección del Excmo. Sr. D. Joaquín Poch Broto, se ratifican, por su conocimiento y trabajo ante- rior, como directores adjuntos a los Excmos. Sres. académicos de número, D. Antonio Campos Muñoz y D. Luis García-Sancho Martín. Al fallecimiento de D. Luis, que realizó un inagotable y encomiable trabajo, es sustituido por el académico de número, el Excmo. Sr. D. José Miguel García Sagredo. La dedicación de los académicos de la RANME sigue siendo el germen esencial. Se mantiene y renueva el equipo terminológico que es imprescindible para llevar a tal fin. Se deberían resaltar, al menos, hasta el momento actual los siguientes hechos para la elaboración del DPTM. 1).En la Cumbre Iberoamericana de Jefes de Estado y de Gobierno, celebrado en Cartagena de Indias (Colombia), después de la presentación aportada por la Secretaría de Estado del Ministerio de Asun- tos Exteriores y de Cooperación, de que el DPTM, se trata de una obra que ocupará un lugar privi- legiado en el espacio iberoamericano de cono- cimiento, particularmente en el área de salud, llenando una laguna importante en la termino- logía médica, ensanchando la ciencia iberoame- ricana en su aspecto léxico, y pudiendo paralela- mente conllevar a significativos avances prácticos, tanto una mayor precisión en el diagnóstico, como en el posterior tratamiento de dolencias y enferme- dades; alcanzar en el punto C41 de la mencionada Cumbre, que se señale: que el DPTM es un proyecto de interés prioritario, al que le ha de prestar todo el apoyo que se pueda a la realización de tan esplén- dida obra. 2).La celebración de las Primeras jornadas del DPTM en el año 2015 bajo la presidencia de S.A.R. la Infanta Margarita y bajo la dirección de la RANME y con la participación, colaboración y representa- ción de académicos de la ALANAM. Se debate y acepta y se asume la estructura de una nueva planta terminológica del DPTM, con información gene- ral, significado, etimología, sinonimia, nominación inglesa, términos relacionados, mapa y distribución geográfica, entre otros aspectos; se clausura en el paraninfo de la Universidad de Alcalá de Henares por el Director del Instituto Cervantes, el Excmo. Sr. D. Víctor García de la Concha con la conferencia: “ Unidad del español y lenguajes especiales .” 3).Distribuidos los lemas, por áreas lingüísticas, participan en la elaboración las Academias Nacio- nales de Argentina, Bolivia, Chile, Colombia, Costa Rica, Ecuador, México, Paraguay, Perú, Uruguay y Venezuela. Además de la participación y direc- ción de la RANME. Al finalizar el año 2019, se han revisado por las mismas un 87% de los térmi- nos existentes en la actualidad. Se han incorpo- rado 2778 nuevos términos. Se ha incluido como revisores generales los académicos correspondi- entes Ilmos. Sres. D. José María Ladero Quesada y D. Luis García-Sáncho Téllez. En la actualidad está trabajando un nuevo comité internacional sobre el proceso de relación e incorporación de personajes, médicos relevantes representantes de cada país, para su inclusión en el DPTM. Se ha continuado con la validación académica; se han mantenido criterios y orientaciones en la VIII Jornada de Tecnología y Traducción Institucional; se ha firmado un acuerdo de colaboración entre la RANME y el laboratorio de lingüística informático de la UAM, cuyo primer proyecto es plasmar las incorporaciones a la base de datos de la RANME los códigos Unified Medi- cal Languages System de la Biblioteca Nacional de Medicina de Estados Unidos, para automatizar el
RkJQdWJsaXNoZXIy ODI4MTE=